INGLIZ VA O‘ZBEK TILLARIDA UNDOV SO‘ZLARNI TARJIMA QILISHDAGI MUAMMOLAR
"Maqola"
Mazkur maqolada ingliz va o‘zbek tillarida undov so‘zlarni tarjima qilishda duch kelinadigan qiyinchiliklar ko‘rib chiqiladi. Undov so‘zlar, hissiy va reaksiyalarni ifodalovchi so‘zlar, madaniyatlar o‘rtasida sezilarli farq qiladi, bu esa ularning asl ma’nosi va tonusini saqlashni qiyinlashtiradi. Tahlil, til va madaniyat faktorlari ushbu hissiy jihatdan zaryadlangan so‘zlarni tarjima qilishda muhim rol o‘ynayotganini ta'kidlaydi. Bundan tashqari, maqolada undov so‘zlarni o‘rganishda tushunishni va qo‘llanishini yaxshilashga qaratilgan turli o‘qitish metodikalarini o‘rganiladi. Ushbu tadqiqot davomida aniqlangan muammolarni hal qilish uchun kontekstual ta'lim va interaktiv o‘qitish texnikalari kabi bir nechta samarali strategiyalar taklif etiladi. Topilgan natijalar madaniy kontekst va hissiyotlarni undov so‘zlarni tarjima qilish va o‘qitishda integratsiya qilish muhimligini ko‘rsatadi, bu esa oxir-oqibat interkultural kommunikatsiyani va til ko‘nikmalarini yaxshilaydi.
References
Kasimov, A. (2020). Tarjima va madaniyat. Tashkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.
Toshpolatova, F. (2021). Interaktiv ta’lim: nazariya va amaliyot. Tashkent: O‘zbekiston Davlat Jahon Tillari Universiteti.
Xolmirzaeva, Z. (2019). O‘qitishda hissiy jihatlar. Tashkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.
Ahmadov, R. (2020). Lingvistik va madaniy omillar tarjima amaliyotida. Tashkent: Sharq Nashriyot. 5. Boymurodov, A. (2020). Emotsional tarjima asoslari. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Universiteti.
To‘raeva, M. (2018). Tilda madaniy farqlarni o‘rganish. Toshkent: O‘zbekiston Fanlar Akademiyasi.
Copyright (c) 2024 O‘zMU xabarlari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.