ERNEST XEMINGUEYNING “CHOL VA DENGIZ” ASARINING O'ZBEK TILIGA O'GIRMASI XUSUSIDA

  • Kandilat IUSUPOVA, Renessans ta’lim universiteti dotsenti v.b., PhD
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.10.1.4738
"Kalit so‘zlar" : tarjima, dengiz, asar, Xeminguey, Santyago, qahramon, uslub

"Maqola"

Mazkur maqolada Amerika yozuvchisi, Nobel mukofoti sovrindori Ernest Xemingueyning “Chol va dengiz” asarining o‘zbek tilidagi tarjima muammolari xususida so‘z yuritiladi. “Chol va dengiz” asari 1986 yili o‘zbek tiliga tarjima qilingan bo‘lib, asar bilvosita rus tilidan o‘girilgandir. Asarning asl matnida ko‘plab dengiz va baliqchilikka ga oid so‘zlar uchraydi, tarjimon ularni tarjimaning qaysi usuli orqali tarjima qilgani haqida tahlillar keltiriladi

References

Kashkin I.A. Dlya chitatelya sovrimennika. (Stat`i isledovaniya) Izdatel`stvo “Sovetskiy pisatel`” M.1968 str.55-56.

Eshonqul. E. “Mendan mengacha”. “Akademnashr”, Toshkent, 2014. 488-489 bb.

G‘afurov. I. Yam-yashil daraxt. Toshkent. 1976. 229-bet.

Nashr qilingan
2024-10-28