RECREATION OF THE NATIONAL CONCEPTUAL SPHERE AND THE NATIONAL CHARACTERS IN THE TRANSLATION WORKS BY HASAN TORABEKOV

  • Dilnoza MAZLITDINOVA vO‘zbekiston Milliy universiteti dotsenti
Keywords: national conceptual sphere, the image of national heroes, art of word, art of translation, recreation.

Abstract

This article analyzes problems of re-creating the image of national heroes and the original conceptual sphere while translating a work of art from one language to another. We reviewed one of the great works of the famous French writer Stendhal, translated into Uzbek by Hasan Torabekov "The Charterhouse of Parma".

References

v1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. М., 1997.
2. Стендаль. Пармская обитель. Роман. Перевод с французского Н.Немчиновой. – Т: Медицина, 1985.
3. Стендаль. Парма ибодатхонаси. Рус тилидан Ҳ.Тўрабеков таржимаси. – Т.: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1985.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М., 1986.
6. Саломов Ғ. Мақол, матал ва идиомалар таржимаси. -Т., 1961.
7. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М., 1955.
8. Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964.
Published
2024-02-15
How to Cite
Dilnoza MAZLITDINOVA. (2024). RECREATION OF THE NATIONAL CONCEPTUAL SPHERE AND THE NATIONAL CHARACTERS IN THE TRANSLATION WORKS BY HASAN TORABEKOV. News of the NUUz, 1(1.2), 325-328. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.2.1078