ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ И ОБРАЗА НАЦИОНАЛЬНЫХ ГЕРОЕВ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РАБОТАХ ХАСАНА ТУРАБЕКОВА
Ключевые слова:
национальная концептосфера, образ национального героя, искусство слова, искусство перевода, воссоздание
Аннотация
В данной статье анализируются проблемы воссоздания образа национальных героев и концептосферы при переводе художественного произведения с одного языка на другой. Была рассмотрена одна из великих работ известного французского писателя Стендаля, переведенная на узбекский язык Хасаном Турабековым, «Пармская обитель».
Литература
v1. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. М., 1997.
2. Стендаль. Пармская обитель. Роман. Перевод с французского Н.Немчиновой. – Т: Медицина, 1985.
3. Стендаль. Парма ибодатхонаси. Рус тилидан Ҳ.Тўрабеков таржимаси. – Т.: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1985.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М., 1986.
6. Саломов Ғ. Мақол, матал ва идиомалар таржимаси. -Т., 1961.
7. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М., 1955.
8. Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964.
2. Стендаль. Пармская обитель. Роман. Перевод с французского Н.Немчиновой. – Т: Медицина, 1985.
3. Стендаль. Парма ибодатхонаси. Рус тилидан Ҳ.Тўрабеков таржимаси. – Т.: Ғафур Ғулом номидаги адабиёт ва санъат нашриёти, 1985.
4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. -М., 1983.
5. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М., 1986.
6. Саломов Ғ. Мақол, матал ва идиомалар таржимаси. -Т., 1961.
7. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М., 1955.
8. Чуковский К. Высокое искусство. - М.: Искусство, 1964.
Опубликован
2024-02-15
Как цитировать
Dilnoza MAZLITDINOVA. (2024). ВОССОЗДАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КОНЦЕПТОСФЕРЫ И ОБРАЗА НАЦИОНАЛЬНЫХ ГЕРОЕВ В ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РАБОТАХ ХАСАНА ТУРАБЕКОВА. Вестник УзМУ, 1(1.2), 325-328. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.2.1078
Раздел
Статьи