TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH LEGAL DISCOURSE

  • Bahora RAXMATOVA, Faculty of Philology Teacher of Western Languages Department Oriental University info@orientaluniversity.uz
Keywords: Legal documents, English legal discourse, specific features of translation, main problems s of translatability, comparative translation analysis

Abstract

When dealing with legal texts, it is necessary to take into account not only the typical basic features of Uzbek and British legal arguments, but also the existing differences in the legal systems of each country. When translating from one language to another, it is important to properly convey the content of legal documents. In order to identify the typical basic features of English legal vocabulary and to provide a methodology for solving the problems that arise when translating legal texts, the authors study syntactic analysis, lexical analysis, comparative translation and comparative translation. applying the method. The materials studied include specific lexemes (commonly used words, jargon, jargon, Latin words, abbreviations, and

References

1. Alwazna R.Y. Translation and Legal Terminology: Techniques for Coping with the Untranslatability of Legal Terms between Arabic and English. International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Semiotique Juridique, 2018. p. 75–94.
2. Anesa P. Towards a Conceptualization of Legal English as a Lingua Franca? International Journal of English Linguistics. 2019. p. 14-21.
3. Burukina O. A. Translation of English legal documents. Moscow: Nauka. 2005
4. Chiknaverova K. G. Using semantization as a means of propedeutics of learners’ lexical errors in the course of teaching legal English at university. Yazyk i Kul’tura, 2009. p. 47, 277–300.
5. Harold D. Lasswell & Myers S. McDougal, Trends in Theories About Law: The Conception of Relevant Intellectual Tasks, in jurisprudence for a free society: studies in law, science and policy. New Haven Press 1992. p. 203, 212-17, 220-23, 231-35, 236-42.
6. Kredens K. J. & Drugan J. Translation in Superdiverse Legal Contexts. Blackledge (Eds.), The Routledge Handbook of Language and Superdiversity. Routledge, 2018. p. 411-425.
7. Matulewska A. Legal and LSP Linguistics and Translation: Asian Languages’ Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law, 2019. p.32
8. Monzo E. Translation and Culture in Legal Settings and Institutions. The Routledge Handbook of Translation and Culture. 2018. p. 463-482
9. Perez-Perdomo R. Lost in Translation? Latin American Lawyers-Students in American Law Schools: Transplants and Globalization. Onati Socio-Legal Series, 9(6), 2019. p. 1078–1096.
10. Sammut I. The translation of EU trademarks – a special type of
translation. International Journal of Legal Discourse, 3(1), 2018. p. 133–158.
11. Van Gerwen H. Studying the forms and functions of legal translations in history: the case of 19th - century Belgium. Translation and Interpreting : The International Journal of Translation and Interpreting Research, 11(2), 2018. p. 106–118.
12. William N., Phillip P. An Historical and Critical Introduction to The Legal Process, in the legal process: basic problems in the making and application of law li, (Hart et al ed., 1994)
13. Zgonnikova A. A. Clichéd phrases in business discourse. Professional communication: topical issues of linguistics and methodology, 2014. p. 7, 32-41.
Published
2024-04-16
How to Cite
Bahora RAXMATOVA,. (2024). TRANSLATION PROBLEMS OF ENGLISH LEGAL DISCOURSE. News of the NUUz, 1(1.4), 345-348. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.4.2100