ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ И ПРОБЛЕМЫ ИХ ПЕРЕВОДА
Аннотация
Фразеологизмы, считающиеся устойчивыми соединениями, увеличивают колорит любого языка и служат его обогащению. Перевод таких сочетаний с одного языка на другой всегда затруднен. Для этого от переводчиков требуется отличное знание двух языков. Поскольку фразеологизмы считаются важными единицами, проблемы их перевода всегда актуальны в аспекте переводоведения и лингвистики. Целью данного исследования является анализ особенностей фразеологии и проблем их перевода с немецкого языка на узбекский язык. Для этого мы поставили перед собой следующие задачи: 1) описать общие черты фразеологизмов; 2) анализ проблем перевода фразеологии с немецкого на узбекский язык. В данном исследовании изучаемая тема анализируется с помощью методов описательного и сравнительного анализа.
Литература
Abdullayev A. (1976) Frazeologizmlarning ekspressivlik xususiyati//O`zbek tili va adabiyoti 5-son.
Abdurahmonov S. (2015) Nemis tilida frazeologizmlarning ifoda jihati xususida ba`zi mulohazalar. Respublika ilmiy amaliy anjuman materiallari. Samarqand.
Allayorova R.R. (2008) Tarjima nazariyasi va amaliyoti. Urganch.
Dolimov Z. (2009) Tarjima san`ati va muammolari. Toshkent: O`qituvchi.
Федоров, А.В. (1968) Основи обшей теории перевода. - М.: Висшая школа.
Fleischer W. (1982) Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig.
Ҳожиев А. (1963) Ўзбек тилида кўшма, .жуфт ва такрорий сўзлар.Тошкент.Фанлар Академияси.
Имяминова Ш. С. (2011) Немис тили фразеологияси. - Т.: Мумтоз сўз.
Iskos A.,Lenkova A. (1975) Lesestoffe zur deutschen Lexikologie. Leningrad, Procvischinia.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.