СВЯЗЬ МЕЖДУ ОРИГИНАЛОМ И ПЕРЕВОДАМИ НА АНГЛИЙСКИЙ И УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫКИ
Аннотация
В данной статье на примере перевода трагедии Джона Драйдена «Авранзеб» исследуется ряд проблем, с которыми сталкивается переводчик, чтобы обеспечить форму, смысловую и поэтическую близость между оригинальным текстом и переведенным текстом, а также создать единство формы и смысла, обеспечивающее художественную целостность перевода.
Литература
Jon Drayden. Avrangzeb. Tragediya. / Inglizchadan Dilafruz Ochilova tarjimasi. ‒ Toshkent: Navro‘z, 2014 ‒ 276 bet.
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 211
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi -B 212
Jek London. White fang. 1906. – P. 124.
Jek London. Oq so‘yloq. Olim Otaxon tarjimasi. G‘ofur G‘ulom, 2010. –B. 120.1988. – 318 с.
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 73
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi -B 74
John Dryden. Aurengzebe. A tragedy. London, 1670. (Электрон манзил: https://www.britannica.com/topic/Aureng-Zebe (мурожаат санаси: 25.10.2022)
Jo‘rayev K. Tarjima san’ati. – T.: Fan, 1982. – 60 b.
Jo‘rayev K., Jo‘rayev E. va boshqalar. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. –Andijon, 2008. – 116 byu
Aurangzeb. A tragedy. John Dryden, –P. 37
Avrangzeb. Tragediya. Ingliz tilidan Ochilova Dilafruz tarjimasi –B 38
Javbo‘riyev M. Badiiy tarjimada milliy xarakter va tarixiy davr koloritini qayta yaratish (O.Yoqubovning Ulug‘bek xazinasi tarixiy romanining nemischa tarjimasi misolida): Filol. fan. nomz. diss. – T., 1991. – 202 b.
Isaqova Sh. Badiiy tarjimada milliylik va tarixiylikning aks ettirilishi (Oybekning Navoiy romanining fransuzcha tarjimasi misolida). Filol. fan. nom. diss. Toshkent, 2004. – B.94. 15. Karimov N. Adabiy aloqa va badiiy tarjimaning yangi ufqlari. // O‘zbek tili va adabiyoti. – T., 2015. № 3. 4-b.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.