INGLIZ, RUS VA O'ZBEK TARJIMALARIDA FRAZEOLOGIK BIRLIKLARNING QIYOSIY TAHLILI.
"Maqola"
Ushbu tadqiqotda ingliz, o‘zbek va rus tillarida idiomatik iboralar va frazeologik birliklarni tarjima qilishda qo‘llaniladigan usullar tahlili berilgan. Bu frazeologik birliklarning ma’nosi faqat leksik konstruksiyalardan tashqariga chiqadi; ular bu tillarning lingvistik mohiyatining ajralmas qismidir. Ilm-fan sohalarining doimiy rivojlanishi, texnologik taraqqiyot, siyosiy dinamika va global konfliktlar tufayli idiomatik iboralarning dinamik tabiati lingvistik tadqiqotlarda assimilyatsiyaga ehtiyotkorlik bilan yondashishni talab qiladi. Matn manbalarida frazeologik birliklarning keng tarqalganligi ularning hamma joyda mavjudligini ta’kidlaydi. Shu bois tarjima jarayonida tilshunoslar va tarjimonlar oldiga eng avvalo ana shu idiomatik iboralarni o‘rganuvchi tilda aniqlab, adekvat yetkazish qiyin vazifa turadi. Kengaytirilgan so'zlashuv kitoblari bu ishda og'zaki va yozma tarjimani osonlashtiradigan muhim vositadir.
References
2. Rakhmatullaev, Sh. (2013). *Oʻzbek tilining izohli frazeologik lugʻati*. Tashkent.
3. Abdullaev, Sh.D. (2006). Semantics of phraseology in translated works (based on the Uzbek translation of T. Kayipbergenovʼs works). NDA. – Tashkent.
4. Kadiri, A. (2018). Days gone by. Paris: Nouveau Monde editions.
5. Қодирий А. Ўткан кунлар. –Тошкент: Инқилоб нашриёти, 1922. – С.59.
6. Сафарова М. Минувшие дни.(ўзбек тилидан рус тилига таржимаси). – Тошкент: Шарқ, 2009. –С.62.
7. Salomov, G. (1990). Basics of translation theory. Tashkent – Ukutuvchi.
8. Sadykova, M. (1989). Brief Uzbek-Russian phraseological dictionary. T. – USE
9. Ордурари М. Translation procedures, strategies and methods. – 2016. – P.10.
10. Кобякова И.К. Translation aspects of quantitative phraseological units. Research gate. – 2017. – P.4.
11. Пишкова Е.Ю., Статова И.Ф. К вопросу об изучении фразеологических единиц с соматическим компонентом в лингвистическом, культурологическом и транслатологическом аспектах. – 2017. – С.142.