TARJIMA TURLARINING TASNIFI

  • Евгений ЗИНИН Доцент Наманганского государственного университета, кандидат филологических наук
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.6.1.3975
"Kalit so‘zlar" : Tarjima; tarjima nazariyasi, adabiy tarjima, ma'lumotli tarjima, ijtimoiy-siyosiy tarjima, ilmiy va texnik tarjima, yuridik tarjima, harbiy tarjima, veb-sayt tarjimasi, to‘liq tarjima, to‘liq bo‘lmagan tarjima.

"Maqola"

Maqolada to‘rt xil asosda tuzilgan tarjima turlarining tasniflari jamlangan: tarjima matnlarining janr va uslubiy ahamiyatini hisobga olgan holda; ularning psixolingvistik jihatlarini hisobga olgan holda; tarjima yo‘nalishi hisobga olgan holda, to‘liqlik mezoni va ma'noni yetkazish usuli hisobga olgan holda.

References

Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста // Русистика. – М., 2012. – №2. – С.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – 3-е изд., перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003. – С. 117.

Гредина И.В. Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие. – Томск, 2010. – С. 7.

Хижняк С.П. Юридический перевод как вид специального перевода // Вестник ПНИПУ. – Пермь, 2022. – №3. – С. 20-30.

Butler W.E. Russian-English legal dictionary. Moscow, Zertsalo, Simmons & Hill Publishing Ltd., 1995, 296 p..

Гарбовский Н.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире // Вестник МГУ. Сер. Теория перевода. – М.,

– №2. – С. 17.

Балаганов Д.В. Место синхронного перевода в системе видов перевода и его особенности // Филологические науки.

Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2019. – Том 12. Выпуск 5. – С. 194.

Раренко М.Б. FULL TRANSLATION (полный перевод) // Основные понятия англоязычного переводоведения:

терминологический словарь-справочник. – М., 2011. – С. 88.

Боринос О.А. Сравнительная характеристика сокращенного перевода, реферирования и аннотирования в контексте

обучения иностранному языку студентов экономических факультетов неязыковых вузов // Наука и школа. – М., 2012. –

№4. – С. 94.

Комиссаров В.Н. Переводоведение в XX веке: некоторые итоги // Тетради переводчика. – 1999. – № 24. – С. 16.

Паршин А. Теория и практика перевода: учебное пособие для студентов лингвистических факультетов ВУЗов. – М., 2000.

– С. 18.

Дашинимаева П.П. Теория перевода. Психолингвистический подход: Учебник. – Улан-Удэ, 2017. – С. 216-223.

Серова Т.С. Моделирование процесса аннотационного перевода в информационно-аналитической деятельности

переводчика // Вестник ПНИПУ. – Пермь, 2012. – №6 (45). – С. 5.

Герте Н.А. Реферативный перевод: особенности порождения вторичного текста // Вестник ПНИПУ. – Пермь, 2013. –

№7 (49). – С. 182-183.

KUSHARBAYEV, D. (2024). PEDAGOG KADRLARNING INNOVATSION SALOHIYATINI RIVOJLANTIRISHNING PEDGOGIK-PSIXOLOGIK JIHATLARI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 126-128.

QAYUMOV, S. (2024). INNOVATSION TIZIMLAR ASOSIDA TALABALARDA SPORT VA SALOMATLIK IMMUNITETINI RIVOJLANTIRISHNING PEDAGOGIK STRATEGIYALARINING O ‘ZIGА ХOS ХUSUSIYАTLАRI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 132-134.

QOʻYCHIYEVA, Z. (2024). BO ‘LAJAK BOSHLANG ‘ICH SINF O ‘QITUVCHILARINI O ‘QUVCHILARNI NUTQINI O ‘STIRISHGA METODIK TAYYORGARLIGINI TAKOMILLASHTIRISHNING METODIK SHART-SHAROITLARI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 135-136.

Nashr qilingan
2024-10-07