APPROACHES TO HUMOR TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

  • Iroda ALIMOVA Literature of the National University of Uzbekistan, independent researcher
Keywords: Humor, translation, audiovisual, dubbing, subtitling

Abstract

Among the many cognitive abilities of human beings, creating humor may be considered one of the most complex, due to its relative and idiosyncratic nature. Moreover, much of its fascination lies in the fact that it can serve a wide range of purposes. If considering translation, it is generally defined as a process that makes texts produced in one language accessible to people who do not speak that language. Over the years, when considering the translation of humor, A great of scholars have debated it in general terms, but often concentrated on its transfer within audiovisual works. By doing so, they have also contributed to arousing interest in humor translation among “younger” scholars. Consequently, the literature on the Audiovisual Translation of humor has been steadily increasing over the last decade. This article analyses the parts of humor in dubbing and subtitling as well as provides with explanations in their approaches to their rendering.

References

1. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. London: Prentice Hall
2. Lawrence Venuti. (1995). The Translator's Invisibility -- A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
3. Nida, Eugene A. (2001). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Published
2024-01-25
How to Cite
Iroda ALIMOVA. (2024). APPROACHES TO HUMOR TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION. News of the NUUz, 1(1.1), 215-217. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.1.446