AUDIOVIZUAL TARJIMADAGI YUMORNING TARJIMA YO’LLARI

  • Iroda ALIMOVA Literature of the National University of Uzbekistan, independent researcher
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.1.446
"Kalit so‘zlar" : Yumor, tarjima, audiovisual, subtitr va dublyaj.

"Maqola"

Yumor inson qobiliyatlarining tuzilishi jihatidan eng murakabi hisoblanadi. Chunki yumorning ishlatilishining ko’lami kengdir. Yillar davomida turli sohadagi olimlar yumor haqida turli xil qarashlarini oldinga surishdi.XX asrga kelib esa, uning qo’llanilishi audiovisual multimedia maxsulotlarida ko’rinib, uning subtitr va dublyajdagi tarjimasiga alohida e’tibor qaratila boshlandi. Shuning uchun ham kinoning rivojlanishi bilan bir qatorda audiovisual tarjimagadagi yumorga bo‘lgan e’tibor Kundan kunga oshib bormoqda. Ushbu maqolada subtitr va dublyajdagi yumor bo’limiga to’xtalib uning tarjima yo’nalishlari va yo’llari yoritilib beriladi.

References

1. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. London: Prentice Hall
2. Lawrence Venuti. (1995). The Translator's Invisibility -- A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
3. Nida, Eugene A. (2001). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Nashr qilingan
2024-01-25