ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ

  • Iroda ALIMOVA Literature of the National University of Uzbekistan, independent researcher
Ключевые слова: Юмор, перевод, аудивизуал, субтитр и дубляж

Аннотация

Среди многих возможностей юмор считается самым сложным и идиосинкразическим аспектам по природе. Юмор – один из самых сложных объектов перевода в силу внутри лингвистических и культурно обусловленных особенностей того или иного языка. Та или иная ситуация, фраза или предложение может вызвать совершенно разную реакцию у представителей разных культур. Всякое высказывание обладает способностью оказывать на читателя или слушателя определенное прагматическое воздействие, а значит, имеет прагматический потенциал, который по-разному реализуется в конкретных коммуникативных актах. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет прагматическая адаптация юмора. По мнению В.Н. Комиссарова, “переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на получателя в зависимости от цели перевода, либо воспроизводя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Именно поэтому изучение прагматических аспектов составляет одну из центральных задач теории перевода”.

Литература

1. Newmark, P. (1988). Textbook of Translation. London: Prentice Hall
2. Lawrence Venuti. (1995). The Translator's Invisibility -- A History of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
3. Nida, Eugene A. (2001). Language and Culture. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Опубликован
2024-01-25
Как цитировать
Iroda ALIMOVA. (2024). ПОДХОДЫ К ПЕРЕВОДУ ЮМОРА ПРИ АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ. Вестник УзМУ, 1(1.1), 215-217. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.1.446
Раздел
Статьи