UNTRANSLATABILITY FOUND IN J.K. ROWLING’S ENGLISH NOVEL HARRY POTTER AND THE SORCERER’S STONE AND ITS UZBEK VERSION
Abstract
The problem with J.K. Rowling's works not translating This study focuses on Harry Potter and the Sorcerer's Stone. In this study, the aim is to identify the many kinds of untranslatability, their underlying causes, and the translator's method for resolving them. The researcher uses 27 pieces of data to identify linguistic and cultural untranslatability in J.K. Rowling's Harry Potter and the Sorcerer's Stone. Nine reasons why the novel cannot be translated are also included in the text. The primary cause is the semantically complex terms or expressions that are unique to a culture. The investigation's findings demonstrated that translators routinely use borrowed words or borrowed words combined with explanations to address the novel's untranslatable issues.
References
2. J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 1965.
3. Mona Baker, In Other Words, A coursebook on translation, 1st ed. New York: Routledge.
4. J. Cui, “Untranslatability and the Method of Compensation,” Theory Pract. Lang. Stud.,
5. vol. 2, no. 4, pp. 826–830, 2012.
6. Frank Palmer, Grammar, 2nd ed. Middlesex, England: Penguin Books, 1984.
7. P. Newmark, A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall, 1988.