НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ ОБНАРУЖЕНА У ДЖ.К. АНГЛИЙСКИЙ РОМАН РОУЛИНГ «ГАРРИ ПОТТЕР И ФИЛОСОФСКИЙ КАМЕНЬ» И ЕГО УЗБЕКСКАЯ ВЕРСИЯ
Аннотация
Проблема с Дж.К. Работы Роулинг не переводятся. Это исследование посвящено Гарри Поттеру и философскому камню. Целью данного исследования является выявление многих видов непереводимости, их основных причин и методов переводчика по их устранению. Исследователь использует 27 фрагментов данных для выявления языковой и культурной непереводимости в произведениях Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень». В текст также включены девять причин, по которым роман нельзя перевести. Основная причина — семантически сложные термины или выражения, уникальные для данной культуры. Результаты расследования показали, что переводчики регулярно используют заимствованные слова или заимствованные слова в сочетании с пояснениями для решения непереводимых вопросов романа.
Литература
2. J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 1965.
3. Mona Baker, In Other Words, A coursebook on translation, 1st ed. New York: Routledge.
4. J. Cui, “Untranslatability and the Method of Compensation,” Theory Pract. Lang. Stud.,
5. vol. 2, no. 4, pp. 826–830, 2012.
6. Frank Palmer, Grammar, 2nd ed. Middlesex, England: Penguin Books, 1984.
7. P. Newmark, A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall, 1988.