J.K. ROULINGNING "GARRI POTTER VA SEHRGARNING TOSHI" INGLIZ ROMANI VA UNING O'ZBEKCHA VERSIYASI TARJIMA QILIB BO`LMAYDIGAN SO`ZLAR
"Maqola"
J.K. bilan muammo. Roulingning asarlari tarjima qilinmayapti. Ushbu tadqiqotda asosiy e'tibor Garri Potter va Sehrgar toshiga qaratilgan. Ushbu tadqiqotda maqsad tarjima qilinmaslikning ko'p turlarini, ularning asosiy sabablarini va ularni hal qilish uchun tarjimon usulini aniqlashdir. Tadqiqotchi J.K.dagi lingvistik va madaniy tarjima qilinmasligini aniqlash uchun 27 ta ma'lumotdan foydalanadi. Roulingning "Garri Potter va sehrgarning toshi". Romanni tarjima qilib bo‘lmasligining to‘qqizta sababi ham matnga kiritilgan. Birlamchi sabab - bu madaniyatga xos bo'lgan semantik jihatdan murakkab atamalar yoki iboralar. Tekshiruv natijalari shuni ko'rsatdiki, tarjimonlar romanning tarjima qilib bo'lmaydigan muammolarini hal qilish uchun muntazam ravishda o'zlashtirilgan so'zlar yoki tushuntirishlar bilan birlashtirilgan so'zlardan foydalanadilar.
References
2. J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation, 1st ed. Oxford: Oxford University Press, 1965.
3. Mona Baker, In Other Words, A coursebook on translation, 1st ed. New York: Routledge.
4. J. Cui, “Untranslatability and the Method of Compensation,” Theory Pract. Lang. Stud.,
5. vol. 2, no. 4, pp. 826–830, 2012.
6. Frank Palmer, Grammar, 2nd ed. Middlesex, England: Penguin Books, 1984.
7. P. Newmark, A TEXTBOOK OF TRANSLATION. New York: Prentice Hall, 1988.