CHARACTERISTICS OF THE TRANSLATION OF FIXED PHRASEOLOGICAL UNITS IN POP SCIENCE TEXTS
Abstract
This article explores the term phraseological unit, explanations given to it by linguists, fixed phraseological units found in pop science texts, their function in the text, the process of translating fixed phraseological units, methods of their translation, problems arising in this process and methods for coping with these problems and their translation into language. Issues such as ways to reflect pragmatic meaning have been studied. Examples of translations of stable phraseological units are presented and analyzed.
References
2. Ҳожиев А. Тилшунослик терминларининг изоҳли луғати. – Т. Ўзбекистон Миллий энцеклопедияси. 2002. 38-б.
3. Л. Л. Нелюбин. Толковий переводоведческий словарь. 3-изд., перераб. Флинта: Наука. 2003. С. 240
4. Бобохонова Л. Т. Инглиз тили стилистикаси. Т. Ўқитувчи, 1995. 140 б.
5. Қ. Мусаев. Таржима назарияси асослари. Тошкент. Фан. 2005. 185-б.
6. James Clear. Atomic habits. AVERY an imprint of Penguin random house LLC. New York. 2018. P. 52.
7. Клир Джеймс. Атомные привычки. СПб.: Питер. 2020. С. 78.
8. Жеймс Клир. Атом одатлар. Тошкент. NIHOL. 2022. 74-б.
9. https://www.phrases.com/psearch/handle
10. Э. Очилов. Таржима назарияси ва амалиёти. Тошкент давлат шарқшунослик институти. Тошкент. 2012. 49-бет.
11. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/jump-aboard