ОБРАЗНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ПЛАСТЫ И ПЕРЕВОД

  • Saodat KULBAEVA Guliston davlat universiteti dotsenti
Keywords: translation problems, lexical equivalent, archaism, artistic image.

Abstract

В данной статье посредством сравнительного анализа исследуется вопрос о лексическом и образно-экспрессивном слоях языка и их роли в художественном переводе. Каждый язык имеет свои средства художественного изображения. Правильное представление этих особенностей в переводе иногда становится одним из важных факторов определения общей художественной и эстетической ценности того же перевода.

References

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов. – М.: Academia, 2004. – 347 с.
2. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художествен¬ной прозы. М., 1978.
3. Komissarov V.N. Translation and interpretation. // Translator's notebooks. Issue. 19. Moscow: Higher school, 1982. - P. 112.
4. Jukov V.P. Dictionary of Russian Proverbs and Sayings // Library of Russian Dictionaries, 2000. — P. 528.
5. М.В.Ломоносов. Поли.собр. соч. Т. VII, М., 1952, с. 587 592.
6. Mounin G. La stylistique de Michael Riffaterre. — In: Estu-dios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Oviedo, 1977, vol 1.
7. Фёдоров А.В. Основи обшей теории перевода (лингвистические проблеми). М:Висш.школа.,1983.303 с.
8. Хакимова Ш.Р. Отражение языка и культуры в англоязычных лингвострановедческих текстах. // Достижение науки и образования. №3(83),2022. С.23-24.
Published
2024-01-31
How to Cite
Saodat KULBAEVA. (2024). ОБРАЗНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ ПЛАСТЫ И ПЕРЕВОД. News of the NUUz, 1(1.1.1), 282-285. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.1.1.784