СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА ТОГАЯ МУРАДА)
Аннотация
В данной статье рассматривается перевод фразеологизмов в переводе рассказов Эрнеста Сетона – Томпсона таланливым писателем Тогаем Мурадом в семантически уникальном стиле, а также мастерство переводчика в использовании слов при переводе фразеологизмов, а также некоторых тонкие аспекты перевода художественного произведения на язык, то есть анализируются на примере художественного текста на английском, русском и узбекском языках.
В анализе особо отмечается мастерство творца, его требовательность к словам и умение чувствовать смысл слов.
Литература
2. Maktab adabiyoti xrestomatiyasi. 7-sinf, VIII jild; T:2016.
3. B.Mengliyev va boshqalar. O‘zbek tili iboralarining o‘quv izohli lug‘ati. Yangi asr avlodi. T:2007.
4. https://en.m.wikisource.org
5. Сетон-Томпсон Эрнест. Мустанг-иноходец. Домино. Холдинг «Лабиринт», М:2006.
6. Qodirova M. O‘zbek tilshunosligida frazeologizmlarning o‘rganilish jarayoni. Science and innovation. UIF-2022. 8.2 ISSN:2181-3337.
7. https://en.mwikisource.org.
8. https://www.labirint.ru
9. https://dzen.ru