МЕТОДЫ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ
Аннотация
Цель данной статьи – рассмотреть особенности перевода реалий в художественном тексте, а также изучить наиболее распространенные приемы перевода реалий в романах А.Чулпана «День и ночь» и Айбека «Навои». В результате нашего исследования было выявлено, что в художественных произведениях реалии передают особый национальный колорит, поэтому переводчику следует обратить на них особое внимание. Анализируя реалии этих произведений в переводе на французский и русский языки, были обнаружены следующие способы: транскрипция, транслитерация, калькирование и описательный перевод.
Литература
2. И.Каримов. Юксак маънавият – енгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Mосква, 1987.
4. Ўзбек совет энциклопедияси. Тошкент, 1978, 10-жилд.
5. Чўлпон. Кеча ва кундуз. Биринчи китоб. Кеча. Тошкент, “Янги аср авлоди”, 2011.
6. Сhulpân (Abd al-Hamid Sulaymân). Nuit. Paris, Bleu autоur. 2010.
7. Aybek. Navoï. Moscou, Edition en langues étrangères, 1948.
8. Ойбек. Навоий. Роман. Тошкент, “Шарқ”, 2012.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1972.
11. To’xtaboyev.Х Sariq devni minib. Toshkent, “Yangi asr avlodi”, 2009.
12. Тухтабаев Х. Волшебная шапка. Ташкент, изд.-во им. Гафура Гуляма, 1982.
13. Tukhtabayev Кh. Le chapeau magique d’Ouzbékistan. Paris, l’Harmattan, 2000.