BADIY MATNDA REALITLARDAN FOYDALANISH USULLARI

  • Zulfiya DAVRONOVA Senior Lecturer of Uzbekistan State World Languages University
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.4.2087
"Kalit so‘zlar" : Voqelik, tarjima, bioekvivalent lug‘at, kalsinatsiya, transliteratsiya, badiiy matn, “Kecha-kunduz”, “Navoiy”.

"Maqola"

Maqolaning maqsadi badiiy matndagi realiya tarjimasining o‘ziga xos xususiyatlarini ko‘rib chiqish, shuningdek, A. Cho‘lponning “Kecha-kunduz” va Oybekning “Navoiy” romanlaridagi realiyani tarjima qilishning eng keng tarqalgan usullarini o‘rganishdan iborat". Tadqiqotlarimiz natijasida ma’lum bo‘ldiki, badiiy adabiyot asarlarida voqelik o‘ziga xos milliy tuyg‘uni ifodalaydi, shuning uchun tarjimon ularga alohida e’tibor qaratishi lozim. Ushbu asarlarning frantsuz va rus tillariga tarjimadagi realligini tahlil qilib, quyidagi usullar topildi: transkripsiya, transliteratsiya, kalk va tavsifiy tarjima.

References

1. И.Каримов. Юксак маънавият – eнгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
2. И.Каримов. Юксак маънавият – енгилмас куч. “Маънавият” Тошкент., 2000.
3. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Mосква, 1987.
4. Ўзбек совет энциклопедияси. Тошкент, 1978, 10-жилд.
5. Чўлпон. Кеча ва кундуз. Биринчи китоб. Кеча. Тошкент, “Янги аср авлоди”, 2011.
6. Сhulpân (Abd al-Hamid Sulaymân). Nuit. Paris, Bleu autоur. 2010.
7. Aybek. Navoï. Moscou, Edition en langues étrangères, 1948.
8. Ойбек. Навоий. Роман. Тошкент, “Шарқ”, 2012.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Москва, 1972.
11. To’xtaboyev.Х Sariq devni minib. Toshkent, “Yangi asr avlodi”, 2009.
12. Тухтабаев Х. Волшебная шапка. Ташкент, изд.-во им. Гафура Гуляма, 1982.
13. Tukhtabayev Кh. Le chapeau magique d’Ouzbékistan. Paris, l’Harmattan, 2000.
Nashr qilingan
2024-04-16