ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО АРТИКЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
Аннотация
В данной статье приводятся мнения известных ученых о научно-техническом переводе, а также на примерах показано использование неопределенный артикль при переводе научно-технических материалов.
Литература
Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. Москва,
Бархударов Л. С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. Москва, I960.
Морозов М.М. Пособие по переводу. Москва, 1956.
Пумпянский А. Л. Перевод английской научной литературы. Грамматика. М., 1961.
Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексика. Грамматика. Москва,
Пумпянский А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика.
Фонетика. М., 1962.
Пумпянский А. Л. Английский литературный язык (связь произношения и правописания). Москва, 1963.
Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Москва, 1979
LATIPOVA, M. (2024). INKLYUZIV TALIM SHAROITIDA TALABALARGA ADABIYOT DARSINI MODELLASHTIRISH. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 137-140.
MAMANOVA, G., & JURAEV, X. (2024). TABIIY FANLAR DARSLARIDA LOYIHA ASOSIDA O ‘QITISH METODIKASI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 141-144.
MAMATMURODOV, S. (2024). “MEHNAT HUQUQI” FANINI O ‘QITISHDA INNOVATSOIN TEXNOLOGIYALARNI QO’LLASH VA TAKOMILLASHTIRISH. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 145-148.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.