ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ С ИСПАНСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ

  • Zulxumor ACHILOVA O‘zDJTU Roman-german filologiyasi fakulteti katta o‘qituvchisi
Ключевые слова: труд, переводчик, устныий перевод, термин, навика, редкий, слово, фонетические и лексические трудности.

Аннотация

На примере данной статьи обсуждаются лексико-стилистические трудности перевода испанской политической речи на узбекский язык и возможности их преодоления. Данное научное исследование актуально при изучении иностранных языков. По результатам научной работы изучены трудности, возникающие при лексико-стилистических особенностях перевода политического дискурса на узбекский язык, и пути их решения. В процессе перевода переводчику приходится преодолевать множество психолингвистических трудностей, связанных с полноценным осуществлением речевой
деятельности. Утверждается, что обучение переводу невозможно без формирования у будущих специалистов перцептивных (рецептивных) способностей, концентрации, памяти, гипотезы, мышления и других способностей. Кроме того, переводчик должен уметь правильно передать общий смысл текста, даже если он не знает перевода некоторых слов в тексте, а также обсуждаются особенности перевода устного текста.

Литература

Achilova Z. P. Sinxron tarjima jarayonida murakkab morfologik hodisalar va sintaktik konstruksiyalarning o‘ziga xos

xususiyatlari //образование наука и инновационные идеи в мире. – 2023. – т. 31. – №. 2. – с. 23-28.

Achilova Z. P. Tarjima qilish qiyin bo‘lgan murakkab morfologik hodisalar va sintaktik konstruksiyalarning o‘ziga xos

xususiyatlari //journal of innovations in scientific and educational research. – 2023. – Т. 6. – №. 2. – С. 310-315.

Achilova Z. P. Tarjimashunoslik nazariyasi mutaxassisligi fanlariga bag‘ishlangan zamonaviy darsliklar yaratishning

axamiyati //journal of innovations in scientific and educational research. – 2023. – Т. 6. – №. 2. – С. 316-318.

Achilova Z. P. Og‘zaki matn tarjimasining fonetik va leksik qiyinchiliklari va uni yengib o‘tish imkoniyatlari //pedagogs

jurnali. – 2022. – Т. 3. – №. 1. – С. 170-178.

Ачилова З. П. Применения метода корректирующей компенсации при переводе политических выступлений //journal

of innovations in scientific and educational research. – 2023. – Т. 6. – №. 2. – С. 319-322.

Аchilov S. Leksik kompetensiyani takomillashtirishda ispan tili affikslarining transpozitsion va fuksional xususiyatlari (ispan

tili misolida) //Science and innovation. – 2022. – Т. 1. – №. B6. – С. 682-688.

Achilov Sh. Sh. O‘., Achilova M. Sh. Q. Leksik kompetensiya hamda kommunikativ kompetensiya masalasiga doir ba’zi

fikr va mulohazalar //Science and Education. – 2022. – Т. 3. – №. 7. – С. 157-163

SAMATOVA, D. (2024). BO ‘LAJAK O ‘QITUVCHILARNI KASBIY KOMPETENSIYALARINI RIVOJLANTIRISH ASOSIDA TA’LIM SAMARADORLIGIGA ERISHISH. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 170-172.

TASHPULATOV, A. (2024). TOSHKENT SHAHRIDA XAVFSIZLIKNI TA’MINLASHNI BILVOSITA BELGILOVCHI NORMATIV-HUQUQIY HUJJATLAR. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 176-178.

TOLIBOVA, S. (2024). HUQUQIY NORMALAR TURLARI VA SHAKLLANISH TURLARI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 179-181.

Опубликован
2024-10-16
Как цитировать
ACHILOVA, Z. (2024). ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕЧИ С ИСПАНСКОГО НА УЗБЕКСКИЙ ЯЗЫК И ВОЗМОЖНОСТИ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ. Вестник УзМУ, 1(1.5.2), 254-256. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.5.2.4277