ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ K ПЕРЕВОДА
Аннотация
Данная статья посвящена развитию лингвокультурных особенностей и теоретических подходов перевода и оптимизации процесса национального взаимодействия и взаимовлияния перевода. Было также заявлено, что перевод имеет большое значение как мощный инструмент культурных, политических и экономических связей между народами
Литература
O‘zbekiston Respublikasi Prezidentining “mamlakatimizda o‘zbek tilini yanada rivojlantirish va til siyosatini takomillashtirish choratadbirlari to‘g‘risida”gi PF-6084-son Farmoni // https://lex.uz/docs/-5058351
Levinson S. Presumptive Meanings: The Theory of Generalized Conversational Implicature. –Cambrige, Mass.: MIT Press, 2000. P. 53.
Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. –М.: Издательский центр «Академия», 2001. –С. 34.
Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка. Учебное пособие. –М.: Флинта, “Наука”, 2010. –С. 82
Ғ. Саломов Таржима назариясига кириш. Ўқитувчи, –Т.: 1978. – Б. 101
Güttinger, Fritz. Zielsprache, Theorie und Technik des Übersetzens, Zürich: Manesse Verlag, 1963. –S. 108
Musayev Q. Tarjima nazariyasi asoslari: darslik. – Т.: fan, 2005. – B.352.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе.2- с изд., М.:Высш.шк., 1986. – С. 46.
Файзуллаева Р. К проблеме передачи национального колорита в художественном переводе: Дисс. … канд. филол. наук. – Т.: ИЯЛ АНРУз, 1972. – С. 82
Сирожиддинов Ш., Одилова Г. Бадиий таржима асослари. –Тошкент: Мумтоз сўз, 2011. –Б. 80
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.