REGARDING THE DIFFERENCES IN THE TRANSLATION OF G. GHULAM’S WORK “SHUM BOLA”
Abstract
This article reflects on the complexity and difficulty level of artistic translation and artistic creativity. It is emphasized that knowing the language is not enough for the translation of works of art, for this it is necessary to be aware of the talent of creativity and the science of art. Realist translation, the translator's original version, the quality of the work of art, and the unity of the content are considered
References
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Н харфи. -Б.15
Ғ.Ғулом. Шум бола.Янги аср авлоди нашриёти. 2011.-Б.73 3. G. Gulom.Der Schelm. Akademnashr (July 6, 2020).2020.-S. 101
Ўзбек тилининг изоҳли луғати.15 b
Duden | beten | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft
V.Xazratqulov M.uslub va tarjima haqida ba’zi kuzatishlar// Tarjima san’ati (Maqollar toʻplami).4-kitob.-Toshkent: Gʻofur Gʻulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1978.265-272-betlar
Xrolenko A.T. Osnovi lingvokulturologii. – M., 2006. – 184 s.
Xudoyberganova D. Lingvokulturologiyada madaniyat kodlari tushunchasi va talqini // Oʻzbek tili va adabiyoti. – Toshkent, 2019. – № 3. – B. 15–19.
Ғ.Саломов. Таржима назариясига кириш. –Тошкент.1978.
АВЛАКУЛОВ, Я. ZAHIRIDDIN MUHAMMAD BOBUR ASARLARI--BOBURIYLAR MUSIQA SAN’ATINI O ‘RGANISHDA MUHIM MANBA. UNIVERSITETI XABARLARI, 2024,[1/5] ISSN 2181-7324.
Copyright (c) 2024 News of the NUUz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.