G‘.G‘ULOMNING “SHUM BOLA” ASARI TARJIMASIDAGI TAFOVUTLAR XUSUSIDA
"Maqola"
Ushbu maqolada badiiy tarjimaning murakkabligi va qiyinlik darajasi va unga kora badiiy ijod xususida fikr yuritiladi. Badiiy asarlar tarjimasi uchun til bilishning o‘zi kifoya qilmaydi, buning uchun ijodkorlik istedodi va badiiyat ilmidan xabardor bolish kerakligi ta’kidlanadi. Realistik tarjima , tarjimon asl nusxasi, sa’nat asari sifatidgi shakli va mazmun birligini haqida mulohazalar qilinadi
References
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Н харфи. -Б.15
Ғ.Ғулом. Шум бола.Янги аср авлоди нашриёти. 2011.-Б.73 3. G. Gulom.Der Schelm. Akademnashr (July 6, 2020).2020.-S. 101
Ўзбек тилининг изоҳли луғати.15 b
Duden | beten | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft
V.Xazratqulov M.uslub va tarjima haqida ba’zi kuzatishlar// Tarjima san’ati (Maqollar toʻplami).4-kitob.-Toshkent: Gʻofur Gʻulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1978.265-272-betlar
Xrolenko A.T. Osnovi lingvokulturologii. – M., 2006. – 184 s.
Xudoyberganova D. Lingvokulturologiyada madaniyat kodlari tushunchasi va talqini // Oʻzbek tili va adabiyoti. – Toshkent, 2019. – № 3. – B. 15–19.
Ғ.Саломов. Таржима назариясига кириш. –Тошкент.1978.
АВЛАКУЛОВ, Я. ZAHIRIDDIN MUHAMMAD BOBUR ASARLARI--BOBURIYLAR MUSIQA SAN’ATINI O ‘RGANISHDA MUHIM MANBA. UNIVERSITETI XABARLARI, 2024,[1/5] ISSN 2181-7324.
Copyright (c) 2024 O‘zMU xabarlari
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.