ПО ПОВОДУ РАЗНОГЛАСИЙ В ПЕРЕВОДЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Г. ГУЛАМА “ШУМ БОЛА”
Аннотация
В данной статье размышляется о сложности и уровне сложности художественного перевода и художественного творчества. Подчеркивается, что для перевода произведений искусства недостаточно знать язык, для этого необходимо осознавать талант творчества и науку об искусстве.Учитываются реалистический перевод, оригинальная версия переводчика, качество художественного произведения и единство содержания.
Литература
Ўзбек тилининг изоҳли луғати. Н харфи. -Б.15
Ғ.Ғулом. Шум бола.Янги аср авлоди нашриёти. 2011.-Б.73 3. G. Gulom.Der Schelm. Akademnashr (July 6, 2020).2020.-S. 101
Ўзбек тилининг изоҳли луғати.15 b
Duden | beten | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft
V.Xazratqulov M.uslub va tarjima haqida ba’zi kuzatishlar// Tarjima san’ati (Maqollar toʻplami).4-kitob.-Toshkent: Gʻofur Gʻulom nomidagi Adabiyot va san’at nashriyoti, 1978.265-272-betlar
Xrolenko A.T. Osnovi lingvokulturologii. – M., 2006. – 184 s.
Xudoyberganova D. Lingvokulturologiyada madaniyat kodlari tushunchasi va talqini // Oʻzbek tili va adabiyoti. – Toshkent, 2019. – № 3. – B. 15–19.
Ғ.Саломов. Таржима назариясига кириш. –Тошкент.1978.
АВЛАКУЛОВ, Я. ZAHIRIDDIN MUHAMMAD BOBUR ASARLARI--BOBURIYLAR MUSIQA SAN’ATINI O ‘RGANISHDA MUHIM MANBA. UNIVERSITETI XABARLARI, 2024,[1/5] ISSN 2181-7324.
Copyright (c) 2024 Вестник УзМУ
Это произведение доступно по лицензии Creative Commons «Attribution-NonCommercial-ShareAlike» («Атрибуция — Некоммерческое использование — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.