ANALYSIS OF METAPHORS IN ARTISTIC TEXT AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES FROM UZBEKI TO ENGLISH (IN THE EXAMPLE OF "SILENCE" BY S. AHMAD)

  • Farangiz MAMARIZAYEVA Jizzax politexnika instituti “Xorijiy tillar” kafedrasi assistenti
Keywords: metaphor, translation studies, strategy, source language, target language, importance of metaphors, function of metaphors.

Abstract

The following article analyzes metaphors, which are one of the manifestations of stylistic norms found in the process of literary translation, and their translation strategies from Uzbek into English. In order to categorize the metaphors in the text taken for analysis ("Silence" by S.Ahmad), the description of metaphors by different world and local translators and linguists is used. Research shows that metaphor understanding is largely based on cultural experience, which makes metaphors difficult to translate. Research shows that there are three main translation strategies in translating metaphors. Those are repeating the same image in the target language, replacing the original image with a standard image in the target language, and translating the metaphor by replacing it with a meaningful whole word unit.

References

ADABIYOTLAR
1. Erkaboyeva N. Q. O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami. T.: Akademnashr, 2012. – 432 b.
2. Lakoff, George & Mark Johnson (1980). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago Press.
3. Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
4. Nurmonov A., Mahmudov N., Sobirov A., Yusupova Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. 1, 2, 3-kitoblar. T.: ILM ZIYO, 2013. – 592 b.
5. Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. T.: Toshkent, 2012. – 124 b.
6. Oliynyk, Tetyana (2014). Metaphor Translation Methods. International Journal of Applied Science and Technology, 4(1), pp. 123–126.
7. Oxford English Dictionary, 3rd ed. 2021. Available at: https://www–ne–se.proxy.lnu.se [Accessed February 2022 – June 2023].
8. Rojo, Ana, Marina Ramos & Javier Valenzuela (2014). The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of pragmatics, 71, pp. 31–44
9. Said Ahmad. Jimjitlik. T.: O`zbekiston, 2008. – 276 b.
10. Schäffner, Christina (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, pp. 1253–1269.
11. Shopulatova N. U. Said Ahmad asarlarining leksik-stilistik xususiyatlari. Mag. diss. Navoiy, San’at, 2013 – 84 b.
12. Xolmuradov A., Azizov R. English-Uzbek, Uzbek-English dictionary. T.: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi. 2005. – 504 b.
13. Мамаризаева, Ф. (2022). BADIIY TARJIMA-ADABIY ALOQA VA O’ZARO TA’SIR VOSITASI. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари/Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук/Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 6(3), 50-55.
14. https://www.gazeta.uz/oz/2022/12/20/ona-tili
15. https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/shavkat-mirziyoyev-adabiyot-sanat-va
Published
2024-03-11
How to Cite
Farangiz MAMARIZAYEVA. (2024). ANALYSIS OF METAPHORS IN ARTISTIC TEXT AND THEIR TRANSLATION STRATEGIES FROM UZBEKI TO ENGLISH (IN THE EXAMPLE OF "SILENCE" BY S. AHMAD). News of the NUUz, 1(1.3), 332-335. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.3.1405