АНАЛИЗ МЕТАФО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА С УЗБЕКСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ "МОЛЧАНИЯ" С. АХМАДА)

  • Farangiz MAMARIZAYEVA Jizzax politexnika instituti “Xorijiy tillar” kafedrasi assistenti
Ключевые слова: : метафора, переводоведение, стратегия, исходный язык, язык перевода, значение метафоры, функция метафоры.

Аннотация

В данной статье анализируются метафоры, являющиеся одним из проявлений стилистических норм, встречающихся в процессе художественного перевода, и их стратегии перевода с узбекского языка на английский. Для категоризации метафор, встречающихся в взятом на анализ тексте («Тишина» С.Ахмад), используются описания метафор разными мировыми и местными переводчиками и лингвистами. Исследования показывают, что понимание метафор во многом основано на культурном опыте, что затрудняет перевод метафор. Исследования показывают, что при переводе метафор существуют три основные стратегии перевода: повторение одного и того же изображения на целевом языке, замена исходного изображения стандартным изображением на целевом языке и перевод метафоры путем замены ее осмысленным целым используется.

Литература

ADABIYOTLAR
1. Erkaboyeva N. Q. O‘zbek tilidan ma’ruzalar to‘plami. T.: Akademnashr, 2012. – 432 b.
2. Lakoff, George & Mark Johnson (1980). Metaphors We Live By. London: The University of Chicago Press.
3. Newmark, Peter (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
4. Nurmonov A., Mahmudov N., Sobirov A., Yusupova Sh. Hozirgi o‘zbek adabiy tili. 1, 2, 3-kitoblar. T.: ILM ZIYO, 2013. – 592 b.
5. Ochilov E. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. T.: Toshkent, 2012. – 124 b.
6. Oliynyk, Tetyana (2014). Metaphor Translation Methods. International Journal of Applied Science and Technology, 4(1), pp. 123–126.
7. Oxford English Dictionary, 3rd ed. 2021. Available at: https://www–ne–se.proxy.lnu.se [Accessed February 2022 – June 2023].
8. Rojo, Ana, Marina Ramos & Javier Valenzuela (2014). The emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of pragmatics, 71, pp. 31–44
9. Said Ahmad. Jimjitlik. T.: O`zbekiston, 2008. – 276 b.
10. Schäffner, Christina (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36, pp. 1253–1269.
11. Shopulatova N. U. Said Ahmad asarlarining leksik-stilistik xususiyatlari. Mag. diss. Navoiy, San’at, 2013 – 84 b.
12. Xolmuradov A., Azizov R. English-Uzbek, Uzbek-English dictionary. T.: G‘afur G‘ulom nomidagi nashriyot-matbaa ijodiy uyi. 2005. – 504 b.
13. Мамаризаева, Ф. (2022). BADIIY TARJIMA-ADABIY ALOQA VA O’ZARO TA’SIR VOSITASI. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари/Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук/Actual Problems of Humanities and Social Sciences., 6(3), 50-55.
14. https://www.gazeta.uz/oz/2022/12/20/ona-tili
15. https://www.xabar.uz/uz/madaniyat/shavkat-mirziyoyev-adabiyot-sanat-va
Опубликован
2024-03-11
Как цитировать
Farangiz MAMARIZAYEVA. (2024). АНАЛИЗ МЕТАФО В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И СТРАТЕГИИ ИХ ПЕРЕВОДА С УЗБЕКСКОГО НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ "МОЛЧАНИЯ" С. АХМАДА). Вестник УзМУ, 1(1.3), 332-335. https://doi.org/10.69617/uzmu.v1i1.3.1405
Раздел
Статьи