ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПРОГРАММ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ)

  • Zahriddin XAITQULOV Uzbekistan State University of World Languages Teacher of the Department of Theoretical,
Ключевые слова: Автоматический текст, машинный перевод, фундаментальная система, корпус, социальная сеть, двуязычный перевод, анализ текста, электронная программа, программы электронного перевода.

Аннотация

Теория перевода это изучение принципов правильного перевода. Хотя разные языки кодируют информацию по-разному, теория перевода дает переводчикам прочную основу лингвистических знаний для определения эффективных способов сохранения смысла с использованием наиболее подходящих форм каждого языка. Практика перевода включает теоретические знания в области перевода и реализует свои практические переводческие задачи. В настоящее время автоматизация перевода, машинный перевод и электронные корпуса используются для предоставления широкого спектра возможностей перевода. Ученые по всему миру предпочли автоматизировать перевод путем его кодирования, и спустя несколько лет мы стали свидетелями того, как это открытие эффективно дает свои результаты. Перспективы развития машинного перевода связаны с дальнейшим развитием и углубленным изучением теории и практики машинного и человеческого перевода. В настоящее время потребность в переводе обеспечивается несколькими программами компьютерного перевода. Качество переводов ежедневных новостей и других материалов, доставляемых потребителям через средства массовой информации. Медиа является одним из актуальных вопросов сегодняшнего дня. Кроме того, переводчики и лингвисты должны также сосредоточиться на том, насколько правильно или неправильно даются двуязычные переводы в социальных сетях. Поэтому в данной статье рассматривается анализ переведенных текстов на английском и узбекском языках, предоставляемых в социальных сетях, а также теоретические и практические аспекты информации, предоставляемой непосредственно потребителям через автоматизированные программы.

Литература

Grinshkun V. Razvitie integrativnyx podkhodov k sozdaniyu sredstv informati zatsii obrazovaniya. 2004.

Hutchins J. Automatic translation and human translation: in competition or in complementation? International journal of translation, 13:5-20, 2011 p- 56.

Hutchins J. Automatic translation and human translation: in competition or in complementation? International journal of translation, №13, 2001 -p 19.

Homiedan A. “Automatic translation”, in Journal of King Saud University, Language & Translation, vol. 10, 1998 - p 21.

Kuznetsova T., Marchenko A, Kuznetsov I. “Theory and practice of teaching English language and technical VUZe”. M. 2014

Молошная Г. Алгоритм перевода с английского языка на русский. Сб. “Проблемы кибернетики”, вып. 3, М., Физматгиз, 1960.

Kudratovа S. Рrеmсhаnd’s vаrdааn in uzbеkistаn. Trаnslаtiоn issuеs оf sоmе сulturаl sресifiс wоrds. “Thеоrеtiсаl & аррliеd sсiеnсе” Учредители. № (12). 2021 - pp 374-377.

https://code.fb.com/mlapplications/expanding-automatic-automatic -translation-to-more-languages/

Опубликован
2024-10-17
Как цитировать
XAITQULOV, Z. (2024). ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ АВТОМАТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА ТЕКСТА (НА ПРИМЕРЕ ЭЛЕКТРОННЫХ ПРОГРАММ СОЦИАЛЬНЫХ СЕТЕЙ) . Вестник УзМУ, 1(1.9.1), 362-364. https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.9.1.4318