FRAZEOLOGIK IBORALAR TARJIMASINING BA’ZI MASALALARI

  • Elyor MUSTAFAYEV Toshkent davlat yuridik universiteti Xorijiy tillar kafedrasi oʻqituvchisi
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##: https://doi.org/10.69617/nuuz.v1i1.5.2.4425
"Kalit so‘zlar" : globallashuv, frazeologik birliklar, madaniyat xilma-xilligi, klassifikatsiya, tarjima nazariyasi, tarjima usullari, muammo va yechimlar.

"Maqola"

Bugungi globallashuv davrida tillar oʻrtasida aloqalar rivojlanmoqda. Natijada tilning oʻziga xos xususiyatlarini tadqiq etish va ularni rivojlantirish ustuvor vazifaga aylandi. Jumladan, nutqni ta’sirchan va jozibador qiladigan iboralar (frazeologik birliklar) muhim kasb eta boshladi. Biroq, frazeologik iboralarni o‘zbek va ingliz tillariga tarjima qilishda madaniyatlar xilma-xilligi va tillar oʻrtasidagi farqlar o‘ziga xos qiyinchiliklarni keltirib chiqaradi. Frazeologik iboralarning oʻrganilishi va klassifikatsiyasi masalalari
bilan bir qatorda ularning tarjimasi ham tarjima nazariyasi va amaliyotining, umumiy ma’noda bugungi zamonaviy tilshunoslikning dolzarb masalalaridan hisoblanadi. Ushbu maqolada frazeologik iboralarning tarjimasidagi muammolar va ularning yechimlari keng tahlil qilinadi. Shuningdek, tarjima amaliyotidagi turli xil tarjima usullari qiyoslanadi va ular misollar bilan asoslantiriladi. Muallif nafaqat oʻzbek, balki ingliz tilida iboralarning tarjima masalalarini solishtirish orqali tarjimaning nozik jihatlariga urgʻu beradi

References

Salomov G‘. Rus tilidan o‘zbekchaga maqol, matal va idiomalarni tarjima qilish masalasiga doir.

Mirziyoyev Sh.M. Milliy taraqqiyot yo‘limizni qatʼiyat bilan davom ettirib, yangi bosqichga ko‘taramiz. – Toshkent:

O‘zbekiston, 2017. – B. 171.

G‘afurov I. Tarjimada aniqlik kerakmasmi?. “O‘zbekiston adabiyoti va san’ati” gazetasi. 2010. 8-son.

Raximova Sh. Ingliz tili idiomatik iboralarini o‘zbek tiliga o‘girishning lisoniy xususiyatlari. F.f.f.d. avtoreferat. – Toshkent,

Rahmatullayev Sh. O‘zbek tilining izohli frazeologik lug‘ati. – T., 1978.

Petrova O. Model' predperevodcheskogo analiza teksta [Model of pre-translation text analysis]. 2007, p. 18.

G‘afurov I, Mo‘minov O, Qambarov N. Tarjima nazariyasi. – Toshkent: Tafakkur bo‘stoni, 2012. – B. 152–154.

Komissarov, V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskaya Aspekty): [Translation Theory (Linguistic Aspects)]. – Higher School

Publishing House, 1990, p. 253.

Nord C. Translating as a Purposeful Activity: a Prospective Approach [Electronic resource]. – TEFLIN Journal, 2006. – Vol.

, No 2. p. 131.

K. Jo‘rayev. Tarjima san’ati. – Toshkent, 1982. – B. 14.

DJUMАNIYАZОVА, M. (2024). TALABALAR O ‘QUV MOTIVATSIYANI EMPERIK JIHATDAN O ‘RGANILISHI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 82-85.

JАBBОRОV, J. (2024). YАNGI О ‘ZBEKISTОN–EHTIYОJMАND YОSHLАR BАNDLIGINI TА’MINLАSHNING KENG IMKОNIYАTLАRI MАSKАNI. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 86-88.

ZАYNIYEV, S. (2024). MАKTАB-UNIVERSITET TIZIMIDА IQTIDОRLI О ‘QUVCHILАRNI АNIQLАSH VА ULАR BILАN ISHLАSH. News of the NUUz, 1(1.7. 1), 89-91.

Nashr qilingan
2024-10-22