BADIIY MATN TARJIMASIDA LISONIY VOSITALARNING O‘RNI
"Maqola"
Mazkur maqolada fransuz yozuvchisi Sharl Lui Monteskyening “Les Lettres persanes” (“Fors nomalari”) asari va uning o‘zbek tilidagi tarjimasida lisoniy vositalar germenevtik yondashuv asosida o‘rganiladi. Unda tarjimonning tarjima tili vositalaridan asliyat tilining semantik, emotsional-ekspressiv axborotini o‘zlashtirishdagi muhim ahamiyati aniqlanadi. Mazkur axborot yetkazuvchi vositalaridan biri sifatida stilistik figuralar ushbu asardan olingan misollar orqali tahlil etiladi. Tarjimaning eksplitsit va imlitsit tarnsformatsiya usullari tarjima jarayonida adekvatlikka erishish usuli sifatida aniqlangan.
References
1. Гак В.Г., Мурадова Л.А. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык медиа, 2005. – С.120.;
2. Раҳматуллаев Ш. Ўзбек фразеологиясининг баъзи масалалари. – Т.: Фан, 1966. – Б.88.Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. ‒ Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa. ‒ Р.120.
3. Тимофеев Л. Состоялась ли интеграция науки о литературе? // Вопросы литературы. ‒ 1982. ‒ №9. ‒ C. 236-247.
4. Швейцер А.Д. Критерии адекватности перевода // Тетради переводчика. ‒ № 18. ‒ М.: Международные отношения, 1979. ‒ С. 27-34.
5. Dictionnaire Larousse: définitions, expressions, synonymes tchador n.m. (mot persan) Pièce d'étoffe servant à cacher le bas du visage ou à couvrir la tête des femmes dans certaines circonstances: Les femmes musulmanes portent un voile. Paris: Educa Books, 2018. – 1760 p.
6. Ўзбек тилининг изоҳли луғати: 5 жилдли: 80 000 дан ортиқ сўз ва сўз бирикмаси. таҳрир ҳайъати, Э. Бегматов ... [et al.] А. Мадвалиев таҳрири остида. Тошкент: Ўзбекистон Миллий энциклопедияси. 2015. – 679 б.
7. Delisle, Jean (1993). La traduction raisonnée. ‒ Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. ‒ Р.120.
8. Montesquieu Lettres persanes. ‒ Paris Editions Gallimard, 1966. ‒437p.; Мотескье. Форс номалари. ‒Тошкент:Қатортол-Камолот, 1999.‒ 304 б.