“BOBURNOMA” DAGI О‘LCHOV BIRLIKLARI LEKSEMALARI INGLIZCHA TARJIMALARINING PRAGMATIK XUSUSIYATLARI
"Maqola"
Ushbu maqola “Boburnoma” matnidagi o‘lchov birliklarining pragmatik xususiyatlariga bagʼishlanadi. Oʼlchov birliklarining tarjimasini transliteratsiya usulida berilishi hamda tarjimalarning lingvokulturologik va pragmatik xususiyatlariga alohida eʼtibor berilgan. “Boburnoma” matnidagi oʼlchov birliklari leksemalarining tarjimalarda aks etishdagi muammolar va ularning tarjimalarida lingvokulturologik xususiyatlarini qayta tiklanish masalalari tahlil qilingan.
References
2. Rahimov G‘. Tarjima nazariyasi va amaliyoti. – T., 2016. - 132 b.
3. Salye M. Iz uzbekskix klassikov. –Tashkent, 1946. – 178 b.
4. Safarov SH. Pragmalingvistika. –Toshkent, 2008.- 285 b.
5. Xolmanova Z. “Boburnoma” leksikasi. – Toshkent: “Fan”, 2007. - 234 b.
6. Babur. Traktat ob aruze / Pod. red. I.Stebleva. – M., 1972.–175 s.
7. Babochkin B.A. Mesyats v Indii. – M.: Iskusstvo, 1959. - 152 s.
8. Bacque - Grammont J.L. Le livre de Babur. – Paris, 1980. - 238 p.
9. Beveridge A.S., The Bābur-nāma in English (Memoirs of Babur), Translated from the Original Turki Text of Zahiri’ddin Muhammad Babur Padshah Ghazi by Annette, Susannah Beveridge. 2 Vols, – London, 1922; Repr, in one Volume, – London, 1969. – 25 p. — New Delhi, 1970. – 78 p. Lahore, 1975. – 72 p.
10. Blagova G.F. O xarakteristike grammaticheskogo stroya
11. Diane Lee Smith. Claire Martin in English: Theory and Practice of Literary Translation. The Dessertation of PhD. The University of Alberta. Edmonton. – Alberta, 1976. - 312 p.
12. Eiji Mano. Bābur-nāma (Vaqāyi). Critical Edition Based on Four Chaghatay Texts with Introduction and Notes. – Kyoto, Shōkadō, 1995. - 630 p